Sapforum.Biz

Разное на поговорить => Юмор однако господа... => Тема розпочата: Uukrul від Липень 03, 2011, 09:06:01 ПП

Назва: Особенности перевода
Відправлено: Uukrul від Липень 03, 2011, 09:06:01 ПП
Так сказать расширяем язык... SAP в массы, я бы наверное все таки сказал зависимые от страны, а то "страновые требования", это похоже сила  ???
Назва: Re: Особенности перевода
Відправлено: Черепах від Липень 05, 2011, 11:06:57 ДП
А как тебе адаптированный художественный перевод?  ;D

Назва: Re: Особенности перевода
Відправлено: Uukrul від Липень 05, 2011, 11:58:45 ДП
Цитата: Черепах від Липень 05, 2011, 11:06:57 ДП
А как тебе адаптированный художественный перевод?  ;D
Ну это штирлицы похоже работают  ::)
Назва: Re: Особенности перевода
Відправлено: MaoDzidun від Квітень 22, 2013, 10:43:52 ДП
Может все таки партии?
Назва: Re: Особенности перевода
Відправлено: Uukrul від Квітень 22, 2013, 12:10:18 ПП
Цитата: MaoDzidun від Квітень 22, 2013, 10:43:52 ДП
Может все таки партии?
Ну все таки склада. Точнее правильно было бы написать, автоматическое расширение ОЗМ для склада. Так как в данном случае именно и происходит расширение ОЗМ на склад при движении материала. Если данная галка не будет установлена, то получите сообщение типа материал не определен на складе ХХХ.
Назва: Re: Особенности перевода
Відправлено: MaoDzidun від Квітень 24, 2013, 04:27:24 ПП
Большое спасибо за ценную информацию! Сегодня как раз с такой ошибкой сталкивался... А по теме: перевод все таки кривой!