Я провожу небольшой опрос на тему "Сложности в использовании программного обеспечения SAP русскоязычными пользователями".
Я буду очень признательна, если вы опишете основные трудности при работе в SAP.
Прикольный опрос... основные трудности это очень большой объем функциональности, предлагаемый компанией SAP даже в рамках набора называемого SAP ECC (S4/HANA) + этот объем постоянно увеличивается и угнаться за этими изменениями просто не реально.
1. Часто ли бывают сложности с пониманием терминологии SAP, ее неполного или некорректного перевода?
Ну вы знаете вообще-то при работе с любой системой желательно ознакомиться с ее терминологией и понятиями, ну прежде чем начинать работать. Вот так вот просто посмотреть и ура я все понял... редко выходит, если это программа чуть сложнее чем крестики-нолики, но и там наверное надо сначала прочитать в чем суть игры, а не начинать кликать мышью. Хотя исходя из простоты данной игры, через какое-то время, конечно, можно будет догадаться как и для чего надо нажимать и в чем суть. Так вот с большинством программ такой не проходит. Поэтому You are not allowed to view links.
Register or
Login перевел вот такую вот книжку: You are not allowed to view links.
Register or
Login.
Что же касается перевода, то для пользователя это не существенно, особенно если система новая. Ну скажут что вот этот вот, в этой системе называется "красным помидором", ну будете называть его "красным помидором". Главное чтобы вы понимали суть объекта и для чего он существует, остальное уже вторично, ну если вы не специалист по филологии
А вообще-то, учить просто надо пользователя, работе с системой, а не бросать в пруд, по принципу сам как-то выплывает.
1. Часто ли Вы сталкиваетесь с проблемой необходимости самостоятельно искать перевод терминологии с английского/немецкого языков?
Часто?! Не ну есть конечно роллаутные системы, когда мама далеко и на английском, а систему не захотели локализовать. Но часто, это не то слово, которое тут применимо. Скажем, так я думаю что иногда и очень, очень, очень редко... среднестатистический пользователь будет что-то там искать для перевода терминологии. Я иногда искал, и то потому что при переводе статьи подыскивал более близкий термин (чтобы не использовать английскую кальку, хотя многие с таким не напрягаются а так и пишут делаем селек из базы данных).
1. Насколько сильно языковые проблемы (проблемы перевода) замедляют работу с системой?
Замедляет работу с системой не желание делать эту самую работу это во-первых, а во-вторых, это вообще полное нежелание изучать минимальные принципы работы с системой, ну т.е. подход я и так умный все знаю, а то что у меня не получается работать, то это значит система плохая, а не я идиот, не желающий учиться. Так что терминология и переводы, это такие мелочи, которые как бы вам это сказать... ну в бардачке машины сделать разделение на две секции доступного пространства, но это не то что будет вообще влиять на выбор именно этой модели машины покупателем. Хотя я допускаю, что из 1000 человек, найдет тот один, который может этим обосновать отказ в выборе машины именно отсутствием именно этой полочки.