+ Sapforum.Biz » Разное на поговорить » Я вам скажу за SAP и не только...Тема:
|- Терминология и трудности перевода при работе в SAP




Автор Тема: Терминология и трудности перевода при работе в SAP  (Прочитано 2369 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн luckytangerina

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 0
  • Reputation Power: 0
  • luckytangerina has no influence.
  • Пол: Женский
  • YearsYears
Здравствуйте!
Я провожу небольшой опрос на тему "Сложности в использовании программного обеспечения SAP русскоязычными пользователями".

Я буду очень признательна, если вы опишете основные трудности при работе в SAP.

Отдельно от технических трудностей меня интересует языковая сторона вопроса.

1. Часто ли бывают сложности с пониманием терминологии SAP, ее неполного или некорректного перевода?

1. Часто ли Вы сталкиваетесь с проблемой необходимости самостоятельно искать перевод терминологии с английского/немецкого языков?

1. Насколько сильно языковые проблемы (проблемы перевода) замедляют работу с системой?

Спасибо за то, что прочитали это сообщение! Ваш ответ очень важен для меня и будет использован для лингвистического исследования данной проблемы. Ответы будут указаны в исследовании анонимно.
Каждый Ваш ответ - это огромная помощь для исследования.

Спасибо!

Оффлайн Uukrul

  • SAP ECC 6.0 Ehp(*)
  • Administrator
  • Epic Member
  • *****
  • Сообщений: 3 675
  • Reputation Power: 2
  • Uukrul barely matters.Uukrul barely matters.
  • Пол: Мужской
  • YearsYearsYearsYearsYearsYearsYearsYearsYearsYearsYears
    • Sapforum.BIZ
You are not allowed to view links. Register or Login
Я провожу небольшой опрос на тему "Сложности в использовании программного обеспечения SAP русскоязычными пользователями".
Я буду очень признательна, если вы опишете основные трудности при работе в SAP.
Прикольный опрос... основные трудности это очень большой объем функциональности, предлагаемый компанией SAP даже в рамках набора называемого SAP ECC (S4/HANA) + этот объем постоянно увеличивается и угнаться за этими изменениями просто не реально.

You are not allowed to view links. Register or Login
1. Часто ли бывают сложности с пониманием терминологии SAP, ее неполного или некорректного перевода?
Ну вы знаете вообще-то при работе с любой системой желательно ознакомиться с ее терминологией и понятиями, ну прежде чем начинать работать. Вот так вот просто посмотреть и ура я все понял... редко выходит, если это программа чуть сложнее чем крестики-нолики, но и там наверное надо сначала прочитать в чем суть игры, а не начинать кликать мышью. Хотя исходя из простоты данной игры, через какое-то время, конечно, можно будет догадаться как и для чего надо нажимать и в чем суть. Так вот с большинством программ такой не проходит. Поэтому You are not allowed to view links. Register or Login перевел вот такую вот книжку: You are not allowed to view links. Register or Login.

Что же касается перевода, то для пользователя это не существенно, особенно если система новая. Ну скажут что вот этот вот, в этой системе называется "красным помидором", ну будете называть его "красным помидором". Главное чтобы вы понимали суть объекта и для чего он существует, остальное уже вторично, ну если вы не специалист по филологии  8) А вообще-то, учить просто надо пользователя, работе с системой, а не бросать в пруд, по принципу сам как-то выплывает.

You are not allowed to view links. Register or Login
1. Часто ли Вы сталкиваетесь с проблемой необходимости самостоятельно искать перевод терминологии с английского/немецкого языков?
Часто?! Не ну есть конечно роллаутные системы, когда мама далеко и на английском, а систему не захотели локализовать. Но часто, это не то слово, которое тут применимо. Скажем, так я думаю что иногда и очень, очень, очень редко... среднестатистический пользователь будет что-то там искать для перевода терминологии. Я иногда искал, и то потому что при переводе статьи подыскивал более близкий термин (чтобы не использовать английскую кальку, хотя многие с таким не напрягаются а так и пишут делаем селек из базы данных).

You are not allowed to view links. Register or Login
1. Насколько сильно языковые проблемы (проблемы перевода) замедляют работу с системой?
Замедляет работу с системой не желание делать эту самую работу это во-первых, а во-вторых, это вообще полное нежелание изучать минимальные принципы работы с системой, ну т.е. подход я и так умный все знаю, а то что у меня не получается работать, то это значит система плохая, а не я идиот, не желающий учиться. Так что терминология и переводы, это такие мелочи, которые как бы вам это сказать... ну в бардачке машины сделать разделение на две секции доступного пространства, но это не то что будет вообще влиять на выбор именно этой модели машины покупателем. Хотя я допускаю, что из 1000 человек, найдет тот один, который может этим обосновать отказ в выборе машины именно отсутствием именно этой полочки.

Оффлайн luckytangerina

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 0
  • Reputation Power: 0
  • luckytangerina has no influence.
  • Пол: Женский
  • YearsYears
Спасибо огромное за Ваш ответ! Побольше бы таких развернутых и информативных сообщений :)